现金九游体育app平台以致是游戏《模拟东说念主生》的话语也不在话下-九游网页版登录入口官方「中国」NineGameSports·有限公司

九游网页版登录入口官方「中国」NineGameSports·有限公司

你的位置:九游网页版登录入口官方「中国」NineGameSports·有限公司 > 新闻中心 > 现金九游体育app平台以致是游戏《模拟东说念主生》的话语也不在话下-九游网页版登录入口官方「中国」NineGameSports·有限公司
现金九游体育app平台以致是游戏《模拟东说念主生》的话语也不在话下-九游网页版登录入口官方「中国」NineGameSports·有限公司
发布日期:2025-02-18 11:22    点击次数:56

现金九游体育app平台

算农历的话,本年忙到最晚的公司,是小红书。

算阳历呢,本年最早初始忙的公司,如故小红书。

事嘛人人皆知说念了。

因为 TikTok 将在好意思国被阻遏,从 13 号初始,有普遍" TikTok 苍生"注册小红书。

一场中外文化疏浚大典,就倏得在甲辰龙年的临了一个月演出了。

莫得预报,莫得彩排,但这种文化互异的碰撞下,却莫得少许点的不协调。两边皆防止翼翼和宇宙另一头的住户对话,相互感受东说念主性和善,宇宙好意思好。

由于小红书莫得翻译功能,非论是老外如祖国东说念主,在疏浚中皆要借助翻译器用。

尤其是莫得华文基础的老外,基本皆是复制一句,再切到 Google、ChatGPT 翻译一句,偶而还会遭遇翻译瑕玷闹出见笑。

"小红书啥技能出翻译功能啊",能够从莫得一款 App 的需求有这样不毛过,还跳动了地球两头 ......

说真话,我若是小红书家具司理,我不吹过劲,我仍是急哭 5 次了。

就在 19 号,小红书在最新版块里,火速上线了翻译功能。

一初始世超以为他们和别的 App 访佛,仅仅加了一个翻译器用的接口,但刷着刷着发现——

如何东说念主东说念主皆在夸小红书的翻译啊?

"小红书强到我不敢认了"、"对学英语的东说念主来说是天国"、"英语辞书正宗在小红书"。

不是哥们,一个翻译功能作念成啥样,会被人人这样捧啊?

但你别说,世超在评述区简单翻了一会,确乎嗅觉有点东西。

像 lol、lmao 就不说了,皆是最常见的英文网罗缩略语,小红书翻译正确亦然应该的。

但接下来,小红书就向哥们展示了什么是"把华文互联网玩明显了"。

比如 cxk。

小红书竟然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。

比如 CPDD,小红书翻译说这个句子在华文网罗语境中时时被评释注解为"处对象"。

最近翻红的大冰经典名言 nsdd,也能翻译出来。

以致是粤语网罗顶用来暗示傻的" on9 ",也能翻译正确。

以上这些案例,换成传统翻译器用上,就不行了。

比如 CPDD,有说念暗示正在学习该语种,谷歌是"慢性遏制性肺疾病",DeepL 是如法泡制的翻译成 CPDD。

天然这些也口角程序话语,强塞给翻译器用,是有点不蔼然了。

但小红书翻译能作念的似乎远远不啻这些。

摩斯密码不错翻译。

Unicode 编码也能翻译。

以致是游戏《模拟东说念主生》的话语也不在话下," sul sul "等于"你好"的意旨酷好。

世超查了一下,模拟东说念主生斥地团队在游戏里杜撰了一种西姆语(Simlish)。除了 Sul Sul,西姆语还有一些别的常用请安语,比如 Dag dag(再见)。

网友们也在评述区测试了一下,你别说,它真实会。

更夸张的是,一个颜笔墨也能给你翻译出来 ......

看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪说念的小语种翻译也子虚用啊,对咱们来说最常用的如故"英翻中"。

确乎,那关于泛泛的英文对话呢?

给你望望什么叫地说念。

如果这句话发给别的翻译软件:

有说念翻译:那我莫得应对媒体如何办????玩他妈的拼图

DeepL:那么在莫得应对媒体的情况下,我该如何办呢 ???? 拼图

谷歌翻译:那么,莫得应对媒体我该如何办???作念个拼图吧

高下立判了昆玉们。诚然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!

再来望望这个帖子,老外写了四个大字"窝是啥壁"。

牛的,这一看等于背后有妖东说念主指导了。

评述区有东说念主发了这样一条评述:

They only know how to play with you.I am the only one who loves you.

小红书的翻译是:他们只知说念嘲谑你,唯独我爱你。

我觉欢乐旨酷好到位了,也很天然。

相通的话用DeepL翻译是:他们只知说念和你玩。我是独一爱你的东说念主。

谷歌翻译:他们只知说念嘲谑你。唯独我爱你。

有说念翻译是:他们只知说念如何和你玩。我是独一爱你的东说念主。

谁翻译得最佳,人人应该也看出来。天然,咱们不行说有说念和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。

咱们用小红书的翻译是很爽了,老外那儿是啥情况呢?

简单的句子,世超就不例如了。

就拿国内网友整蛊老外的评述来说,为了不让老外正确翻译,一堆东说念主决定打乱语序,以致使用文言文评述。

但他们如故小看小红书的翻译了 ......

比如这句话——第二话语开启:

意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?

小红书翻译成英文是 ;

The second language is activated:Pay attention to the formation,otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way,is it clear to everyone?

95% 的意旨酷好正确好吧。

再比如这句文言文:

吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。

小红书翻译成英文是:

We narrate in classical Chinese,rendering foreign translators useless.

98% 正确好吧。

第一个例子我折柳放到谷歌、有说念、DeepL 里测试了一下。

其中谷歌的认知和小红书差未几,但有说念和 DeepL 就有点拉了。

DeepL ▼

看到这里,不少智谋的差友应该仍是猜到谜底了:小红书翻译,笃定是套了某个大模子。

其实不少网友也发现了。

有东说念主写了一个 I love you,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。

点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。

我以为吧,小红书选拔套个大模子,其实是正确的。

之前咱们共事采访过两位法国东说念主。诚然法国东说念主说的是英文,但在对话中,他们有口音、有重迭、有错词、有理论禅,当咱们把几特地钟的灌音转成笔墨,再一键翻译,真就很出丑得懂一句话。

其后我借助了 Claude,让它去掉重迭的词,理论禅,并按照落魄文语义通晓来给我翻译,译文一下就了了了。

翻译,其实是大模子很擅长的事情。极端是这种存在边远文化互异的疏浚中,大模子翻译真能起到奇效。

著述临了,世超如故念念说,最近发生的这一切真实很奇妙。

诚然访佛番邦东说念主入驻国内平台的情况,(小限制)发生过好几次,临了要么不欢而散,要么冉冉的也莫得声息了。

诚然有不少东说念主认为这种趋势不会合手续太久,包括世超当初也以为,人人聊得茂盛等于一时的簇新劲。

但当今念念念念,咱们为什么要这样在乎以后呢?

此时此刻,咱们等于平庸的地球村村民,因为一个机缘正好,人人在这片赛博地皮相遇。咱们无需介意文化互异、国籍身份,单纯地共享生计,倾听相互的故事,感受不同文化考验下东说念主与东说念主疏浚中迸发的乐趣和暖热。

这本人现金九游体育app平台,就仍是很好意思好了。